[LETRA EUSKERAZ] [LETRA TRADUCIDA]
Arotzak zuen alaba bat El carpintero tenía una hija
zen herriko xamangarriena la más encantadora del pueblo
bi gizonek nahi zuten jabe izan dos hombres querían poseer
haren bihotzak nola esan. ser dueños de su corazón .
-Zer dun, zer dun ene alaba - ¿Qué te pasa?, ¿qué te pasa hija mía?
-Mariñela maite dut aita - Padre, yo amo al marinero.
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da - ¿No lo entiendes? Eso es imposible,
jauntxoa da hiretzat maitia. el noble es para ti querida.
Orduan egarriak denak ziren ba Entonces toda sed fue una
maitasun ukatuarentzat para el amor negado.
jauntxoa dator hire esku bila El noble viene a pedir tu mano
marinela Irlandara doa El marinero se va a Irlanda
Hala izan zan eskontz behartua Así fue la boda forzada
aberatsik ez ziren han no había ricos alli.
ta guztiak dantzan, guztiak alai Y todos bailando, todos contentos
mail ezberdinak ahaztuaz. olvidadas las diferencias sociales.
-Zer dun, zer dun ene alaba - ¿Qué te pasa?, ¿qué te pasa hija mía?
-Mariñela maite dut aita - Padre, yo amo al marinero.
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da - ¿No lo entiendes? Eso es imposible,
jauntxoaren emaztea zara. eres la esposa del noble.
Gaur egun oraindik ikus dezakegu Hoy en dia todavía la podemos ver
alaba hura lehioan a esa hija en la ventana
mariñelaren zai,zai esperando, esperando al marinero
itsasoan du itxaropena. su esperanza en el mar reside.
Es preciosa!!!
ResponderEliminarUN beso y feliz tarde amigo
Muy triste como todos los desamores, pero muy bella.
ResponderEliminarBesos.
Pues no la conocía, preciosa! Voy a investigar el grupo
ResponderEliminarBesos
Es bonita, gracias por poner la letra y la traducción. La verdad es que yo de vasco ni puñetera idea, pero es un idioma bonito. ¿Sabes eso de cuando eres niño (o no tan niño) y cantas en inglés inventao? pues lo mismo hago yo - pero en vasco - con una canción que me encantaba hace tiempos, que se llama Oreka de Berri Txarrak xDDDD
ResponderEliminarQue yo sepa, no conocer o no entender la letra no es impedimento para no cantarla... Así que me parece muy bien, yo también lo hago muchas veces (y en todos los idiomas :P)
Eliminar