miércoles, 28 de marzo de 2012

Maiñelaren zai

Hoy toca un poco de música, una hermosa canción que siempre me ha encantado. Que la disfrutéis.


[LETRA EUSKERAZ]                                            [LETRA TRADUCIDA]
Arotzak zuen alaba bat                                             El carpintero tenía una hija
zen herriko xamangarriena                                        la más encantadora del pueblo
bi gizonek nahi zuten jabe izan                                  dos hombres querían poseer
haren bihotzak nola esan.                                         ser dueños de su corazón .

-Zer dun, zer dun ene alaba                                      - ¿Qué te pasa?, ¿qué te pasa hija mía?
-Mariñela maite dut aita                                            - Padre, yo amo al marinero.
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da                             - ¿No lo entiendes? Eso es imposible,          
jauntxoa da hiretzat maitia.                                       el noble es para ti querida.          

Orduan egarriak denak ziren ba                                Entonces toda sed fue una                  
maitasun ukatuarentzat                                              para el amor negado.      
jauntxoa dator hire esku bila                                     El noble viene a pedir tu mano             
marinela Irlandara doa                                              El marinero se va a Irlanda          

Hala izan zan eskontz behartua                                 Así fue la boda forzada                   
aberatsik ez ziren han                                               no había ricos alli.  
ta guztiak dantzan, guztiak alai                                  Y todos bailando, todos contentos
mail ezberdinak ahaztuaz.                                         olvidadas las diferencias sociales.              
                                                                         
-Zer dun, zer dun ene alaba                                     - ¿Qué te pasa?, ¿qué te pasa hija mía?
-Mariñela maite dut aita                                           - Padre, yo amo al marinero.
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da                             - ¿No lo entiendes? Eso es imposible,       
jauntxoaren emaztea zara.                                       eres la esposa del noble.                
                                                                         
Gaur egun oraindik ikus dezakegu                          Hoy en dia todavía la podemos ver                 
alaba hura lehioan                                                  a esa hija en la ventana 
mariñelaren zai,zai                                                  esperando, esperando al marinero
itsasoan du itxaropena.                                           su esperanza en el mar reside.




























5 comentarios:

  1. Es preciosa!!!
    UN beso y feliz tarde amigo

    ResponderEliminar
  2. Muy triste como todos los desamores, pero muy bella.

    Besos.

    ResponderEliminar
  3. Pues no la conocía, preciosa! Voy a investigar el grupo
    Besos

    ResponderEliminar
  4. Es bonita, gracias por poner la letra y la traducción. La verdad es que yo de vasco ni puñetera idea, pero es un idioma bonito. ¿Sabes eso de cuando eres niño (o no tan niño) y cantas en inglés inventao? pues lo mismo hago yo - pero en vasco - con una canción que me encantaba hace tiempos, que se llama Oreka de Berri Txarrak xDDDD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que yo sepa, no conocer o no entender la letra no es impedimento para no cantarla... Así que me parece muy bien, yo también lo hago muchas veces (y en todos los idiomas :P)

      Eliminar

Gracias por compartir tu mirada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...